博天堂开户 > 新闻动态 > 百家文字论坛·“爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……
百家文字论坛·“爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……
2020-01-11 17:00:04 来源: 新闻动态

百家文字论坛·“爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……

百家文字论坛,双语公示语向来被称为“城市的明信片”,给外国友人带来便利的同时,也代表了一个城市的文明程度。2008年广东省就出台了《公共场所双语标识英文译法规范》,要求交通指示牌和路标等须使用“标准的英文名”。然而近日南方+记者走访了广州多个景区、公园发现,不少路标的英文翻译出现拼写、语法、用词不当等诸多问题,甚至有一些让人喷饭的雷人翻译。

商场到底该怎么说?是mall 不是maii……

在走访中记者发现,部分路标的英文翻译存在拼写错误。例如在花城广场的一处商城入口,商场的英文大写“mall”被错误地标为“maii”,看似一样,实则差之千里。

出现类似错误的不单单只有这一处,在黄埔军校景区中的一块公示语牌上, “本部”被错误地拼写为“headpuarter”,其正确的拼写应为“headquarter”。

在位于大夫山森林公园中的一块公示语牌上,表示方向“南”却出现了两种不同翻译,然而两次都有错误。“南钓鱼岛”译为“sorth fishing area”,其中“sorth”便是出现了拼写错误。而“南半岛”译为“south gate”,此处的“south”虽然拼写正确,而但“gate”意指“大门、门道、出入口”,并不具有岛的意思。

有一些标语的英文翻译虽然未出现拼写错误,但是语法上却存在问题。在花城大道中,公示语“残疾人专用”其译文为“disabled only”,很明显缺少了定冠词“the”。以及entrance no.在这个指示牌中的用法也存在错误(no.后面没有紧跟数字时是不能缩写)。而“请勿乱扔垃圾”这则公示语其译文为“no not disorder rubbish here”,也存在着明显的语法错误(no 和 not 不能连着使用)

翻译不够拼音来凑?这些英文外国人难看懂

走访中记者发现,部分路牌不使用英文翻译,但是连拼音都会用错。“安宁中街”这个路牌位于沙湾古镇,其翻译为“anning zhon jie”,很明显“中”的拼写是错误的。

除了安宁中街外,记者还在沙湾古镇发现,不少路标的英文翻译“偷工减料”,直接使用拼音代替,甚至连一处公示语“请勿乱扔垃圾”直接用音译来进行翻译。

大夫山公园也有类似的情况,记者看到“凤山茶轩”被翻译成“feng shan cha xuan”, “茶轩”直接采用音译来翻译,让不懂中文的人根本无法理解地名的含义。

记者发现,有的公示语翻译在用词上出现明显歧义,容易让人误解含义。

在广州起义烈士陵园中一处“进入林区,严禁烟火”的公示语,其译文为“no fireworks into the forest”,看似没有问题,但仔细研究发现“fireworks”使用得并不恰当。因为该公示语中的“烟火”意指打火机、吸烟等容易引起火灾的物品或行为应禁止。而译文中的“firework”指的是用于庆祝活动的鞭炮、烟花、烟火等, 显然用词不当。

在广州起义烈士陵园中,有路标将“绿道”翻译成“gd greenway”,其中gd为广州的英文简写,但没有其他提示时让人难以理解其中的意思。

更有一些翻译虽然看着没错,然而却是“中国式的英语”。例如“爱护花草 人人有责”其译文“cherish grasses and flower.everyone is responsible”便是逐字逐句地字面化翻译。

【记者】吴扬 实习生 卢柏妤

【作者】 吴扬

【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端

澳门龙虎斗下载


[ 责任编辑: ]